forêt vierge

Vert,
Fièvre
De la forêt vierge,
Cacatoès et perroquets,
Je suis née,
Au sein
De cette forêt,
Toute bruissante
De sons
Et embaumée d’odeurs,
Sur moi,
Dès le berceau,
S’est penchée
L’aile puissante
Du Condor,
Sur moi,
Dès le berceau,
Se sont penchés
Hommes et animaux.
Je suis
L’Enfant du Vent
Qui souffle
Dans la ramure,
Je suis
L’Enfant de l’Eau,
De l’onde,
Je naquis,
Je suis
L’Enfant de la Terre,
Forte et fière,
Mon esprit vogue
Au gré des flots,
De ce fleuve,
Tumultueux,
Mon âme vogue
Au gré des Esprits
Végétaux et animaux.
Je suis la Grenouille,
Je suis le Toucan,
Je suis la Canopée,
Je suis l’arbuste,
Juste né,
Tout autour de moi est
Symphonie, musique,
Chant de la Nature,
Je suis
Au sein d’un monde
Qui se recueille
Et m’accueille,
Comme si
J’étais l’un des leurs,
Je suis le fruit
De leurs entrailles,
Et c’est tout juste
Le temps des relevailles,
Terre-Mère,
Je porte ton nom,
Là,
Gravé,
Au plus secret,
De mon cœur

une journée dans les Monts du Lyonnais

NOUTRON PAYI

Noutron payi, « Notre pays », hymne du Pays Lyonnais, a été composé sur l’air de l’hymne de nos amis dauphinois, « Los Dauphinois sont de magnauds terriblos », à la suite d’une rencontre francoprovençale régionale. C’est l’œuvre du groupe « Los Fagotchis » de la M.J.C. de Saint-Martin en Haut, qui entretient la langue du pays avec ceux qui l’aiment et prend volontiers en charge les personnes qui désirent s’initier à notre joli francoprovençal lyonnais en conversations, création théâtrale et chansons. Si le cœur vous en dit !

REFRAIN
Refrain
Noutron payi é plein de jôye miye
Notre pays est plein de jolies fillettes,
Et de garçons que son fran vigoreu !
Et de garçon qui sont en bonne santé !
Veni don bère ina got’in famiyi
Venez donc boire une goutte en famille,
Et decuri lo Payi Liyoneu !
Et découvrir le Pays Lyonnais !

1.
1
O bons amis, vo « magnauds » de l’Iséra,
O bons amis, « magnauds » de l’Isère,
Ayi adu voutra bela chanson,
Avez apporté votre belle chanson,
Et vo sayi, j’an fran invia de fére
Et vous savez, nous avons bien envie de faire
La méma chouza à noutra façon !
La même chose à notre façon !
Conussi-vo la féta d’le frambouézes
Connaissez-vous la fête des framboises
Que tous los ans, se pôsse vé Turïn ?
Qui tous les ans se passe à Thurins ?
Si vo volyi nin profitô na brèza,
Si vous voulez en profiter un peu,
De la jornô, vo n’regretari rin !
De la journée, vous ne regretterez rien !

2
2
Noutron pays, çu pitchi coin de Franci
Notre pays, ce petit coin de France,
Moins bien connu que çartaines régions,
Moins bien connue que certaines régions,
A joint portant dueu villes d’importanci
Joint pourtant deux villes importantes
Que son Sant-Etcheune et pu Liyon !
Qui sont Saint-Etienne et Lyon !
Montô din-n’ô pa prindre lo bon’ar
Montez en haut pur prendre le bon air,
Profitô nin pa fére na randonnô
Profitez-en pour faire une randonnée,
Arpintô los adreu coma lo zinvar
Arpentez les adrets comme les ubacs,
Sayi çartin : vos ne regretari pô !
Soyez sûrs : vous ne le regretterez pas !

3
3
De le Cortchine, l’Arbepïn, San Andri,
Des Courtines, de l’Aubépin, de Saint-André,
Pa ïn tin quiôr, vo poyi contimplô
Par temps clair, vous pouvez contempler
Lo Mont-Blanc, lo Forè, lo mont Pilô –
Le Mont-Blanc, le Forez, le mont Pilat,
O ne po pô comptô tant de cliochi !
On ne peut compter tant de clochers !
Si din l’hivar quôque vè o bisaye
Si en hiver parfois souffle la bise,
Pregni patienci, revegni ou printemps
Prenez patience, revenez au printemps,
Et quand adon lo payi revardaye
Et quand alors le pays reverdit
Et que parto lo tropiau son in champ.
Et que partout les troupeaux sont en champ.

4
4
Din lo payi, je fon de bele féte,
Dans le pays, nous faisons de belles fêtes,
Son et yumir’ ou bor de Rachifôrt,
Son et lumière au bourg de Rochefort,
Et pu vé Meys i ne son pô in reste,
Et puis à Meys, on n’est pas en reste,
Mé de trente ans qu’o môrche toujor fôrt –
Plus de trente ans que ça marche toujours bien –
Si vos amô vère de viye pire,
Si vous aimez voire de vieilles pierres,
San-Saphurïn n’in manque pô, o n’y a!
Saint-Symphorien n’en manque pas, il y en a !
Longi la Couézi, remontô la reviri
Longez la Coise, remontez la rivière
Et travarsô ou bor de Reviya.
Et traversez au bourg de Riverie.

5.
5.
No privon pô de fére quôques ripaiyes,
Ne nous privons pas de quelques ripailles,
Quand vient lo moment de touô lo cayon,
Quand vient le moment de tuer le cochon,
Je lo buquion avoué dou quié de payi,
Nous le flambons avec deux poignées de paille,
Pa çu moyen lo lôr é çarte bon –
Par ce moyen, le lard et très bon –
Que de meuyou qu’ïn jesus ou na roseuta
Quoi de meilleur qu’un jésus ou une rosette
Ou ïn jambon salô, sechi ïn an
Ou un jambon salé, séché un an,
In’ ou de china ou bien na couteleuta
Un os d’échine ou bien une côtelette
Et lous bodjïns fricassi son friands.
Et les boudins frits sont délicieux.

6
6
Vo voilli bère quôque bonnes boteuyes
Vous voulez boire quelques bonnes bouteilles,
Allô charchi dou lô de Miyeri !
Allez chercher du côté de Millery !
I san fabriquô lo jus de la treuyi
Ils savent fabriquer le jus de la treille,
Mém’ a San Bé, poyon vo nin forgni –
Même à Sain Bel, ils peuvent vous en fournir –
O y a ïncore to plein de bonnes chouses,
Il y a encore une foule de bonnes choses,
De bon peru dou lô de San Dedji,
De bonnes poires du côté de Saint-Didier,
Et pu de parses que son totes rouses
Et puis des pêches qui sont toutes roses
Et que rabondon outor de Soci.
Et qui abondent tout autour de Soucieu.

7
7.
Vé Izeron, o n’y a pôs que de churottes,
A Yzeron, il n’y a pas que des chevrettes,
De garipiôle et de viu chôtagni,
Des garrigues et de vieux châtaigniers,
Et si n’é pô toujor drètchi la rota,
Et si la route n’est pas toujours droite,
O vô quand mémo la pena d’y vegni !
Il vaut quand même la peine d’y venir !
Lo devèssè, avisô le yumires
Le soir, contemplez les lumières
Que breuyon din la villa de Liyon,
Qui brillent dans la ville de Lyon,
Et si adon, o ne vé pô Forvire,
Et si alors on ne voit pas Fourvière,
Ol aparçu quand mémo lo grayon !
On aperçoit quand même le « crayon » !

8
8
Ou codo jamais je n’on ina rogni,
Au coude jamais nous n’avons de croûte,
Ou travar j’y van pô a reculon,
Au travail, nous n’y allons pas à reculons,
Avoué conscienci je fon noutra besogni,
Avec conscience, nous faisons notre tâche,
O se sa bien din tota la région –
Cela se sait bien dans toute la région –
In’ intreprèsa a besoin de manoures,
Une entreprise a besoin d’ouvriers,
Din lo payi, le chôrche a n’imbauchi
Dans le pays, elle cherche à en embaucher,
Et i son sur que je faron bien l’oura
Et ils sont sûrs que nous ferons bien l’ouvrage
Et qui n’aran rin a nos reprochi !
Et qu’ils n’auront rien à nous reprocher !

piaillée 55

Le fameux calendrier des Mayas du Mexique semblait prévoir la fin du monde pour le 21 du mois, ce qui faisait vendre du papier aux journaux et donnait de l’audimat aux médias. Le Glaude, toujours « branché » sur la télé, est sensible à ces bruits, mais heureusement, sa voisine est là pour le rassurer.

 

On peut noter dans leur dialogue une différence entre le francoprovençal et le français qui intrigue et amuse toutes les générations : « serpint » (serpent) est féminin, alors que « vipéro » (vipère) est masculin (ce qui fait que le fameux monstre du Loch Ness est une dame – et pourquoi pas ?). Il en va de même pour « la livra » ou « la liura » (« la lièvre » des chasseurs du pays).

 

On notera aussi que « fantouma », qui en fait est plus un mannequin ou un épouvantail qu’un revenant, est également féminin. Cela dit, la grand-mère du Glaude lui disait, en plaisantant à demi : « O, je ne volo pâ descindre à la cava, j’è pou, o i a certes ina fantouma lè ! (« Oh, je ne veux pas descendre à la cave, j’ai peur, il y a sûrement un fantôme ! »)

 

Mais il est possible que ce féminin soit dû à la désinence –a du mot d’origine (« phantasma », ou peut-être « phantagma », vision, imagination en dialecte phocéen), qui a été employé par les Grecs de Marseille, qui fondèrent la ville au VIe siècle avant notre ère. Ce terme passé dans la langue provençale du Moyen-âge « remonta » vers le nord, d’où notre francoprovençal « fantouma », qui a gardé le « -a » et donc le genre féminin qui lui correspond en principe.

 

 

 

 

La piâilla francoprovinçala

 

« Mme Louise, creyis-vos à la fin dou mondo ? – Le vindra quand-se, mon Glaudo. – Justamint, j’è demandâ ou Marius perque don qu’al apointâve sa forchi et inchaplâve sa dayi, qu’o n’é pâ fran lo timps de se nin servi. ‘O i é per parâ los Martiens, que van devalâ lo vingt-ion, coma i zou diont dins lo jornau. Et je m’in voué allâ vé lo notéro per fére inregistrâ mon testamint. – A ne vodra pâ, mon pouro Marius. – Ah ? Perque don ? – Si a murè coma los autros, a n’ara pâ fauta de ta pugna de sous’. A m’a oussitout viri lo dous… – Per in coup, t’âs bien parlâ, mon Glaudo ! Cela fin dou mondo annonci – qu’i diont – per los Mayas, o me rappele l’histoire de la serpint dou Loch Ness. – J’ai bien vu de vipéros ou de giclos, mais jamé de serpint dou Loquenièce. – O i éte ina serpint d’éga géanta que los jornaux n’in parlâvont ou mè d’oût, quand o n’i ayet pâ bien à contâ. Et i la fésiant mémo vère in foto… – Je compreno bien, Mme Louise : vorindret, o i a tant d’abonda dins l’actualitâ qu’o n’a pâ à cherchi incore de râfoles ! – Ma fa, vetia mé in bon filosofo ! – Quon qu’o i é incore, cela béti ? Vos n’ayis don pâ pro avoué voutra fantouma de serpint ? »

 

A la semana que vint !

 

Lo Glaudo

 

La causette francoprovençale

 

« Mme Louise, croyez-vous à la fin du monde ? – Elle viendra en son temps, mon Glaude. – Justement, j’ai demandé au Marius pourquoi il affûtait sa fourche et battait sa faux, car ce n’est pas bien le moment de s’en servir. ‘C’est pour chasser les Martiens, qui vont atterrir le 21, comme ils le disent dans le journal. Et je vais aller chez le notaire pour faire enregistrer mon testament. – Il refusera, mon pauvre Marius. – Ah ? Pourquoi ? – S’il disparaît comme les autres, il n’aura pas besoin de ta poignée de sous’. Il m’a aussitôt tourné le dos… – Pour une fois, tu as bien parlé, mon Glaude ! Cette fin du monde annoncée prétendument par les Mayas me rappelle l’histoire du serpent du Loch Ness. – J’ai bien vu des vipères ou des couleuvres, mais jamais de serpent du Loquenièce. – C’était un serpent d’eau géant dont les journaux parlaient en août, quand il n’y avait pas grand-chose à raconter. Et ils le montraient même en photo… – Je comprends bien, Mme Louise : en ce moment, il y a tant de choses dans l’actualité qu’on n’a pas besoin de chercher encore des sottises ! – Ma foi, quel bon philosophe que voilà ! – Qu’est-ce encore que cette bête ? Votre épouvantail de serpent ne vous suffit donc pas ? »

 

A la semaine prochaine !

 

Le Glaude

 

 

piaillée 54

Cette piaillée n° 54 nous donne l’occasion de parler d’une forme populaire de français local, la « langue de Guignol », que l’on confond souvent, sous le nom de « lyonnais », avec le francoprovençal dans sa variété lyonnaise (qui n’est pas de la ville de Lyon, mais du Pays lyonnais). D’où le quiproquo dont fait état le Glaude. La parenté entre le francoprovençal, disparu du langage urbain de Lyon à la fin du XVIIIe siècle, et la langue d’aujourd’hui dite « lyonnaise », réside essentiellement dans des mots, comme celui de « gone » (jeune garçon) que cite le Glaude.

 

La présente piaillée est aussi un hommage ému de l’auteur de ce texte à son ami Jean-Guy Mourguet, homme de théâtre et montreur de marionnettes, disparu en 2012, et effectivement admirateur des « roses crémières » du Glaude dans sa cour villageoise des Monts du Lyonnais.

 

Tous les usages linguistiques évitent de nommer la mort et recourent à des périphrases, parfois humoristiques. C’est ainsi que le Glaude emploie la locution « a nos a dét à la revuya », que tous comprendront. Par contre, « levâ la varna » reste énigmatique. Certes, on pense à « levâ le broches », littéralement « lever les pattes », pour lequel point n’est besoin d’explications. Mais si l’on sait que « la verna » désigne un arbre du bord de l’eau (verne ou aulne), cette locution attend des éclaircissements. Mystère !

 

 

 

 

 

La piâilla francoprovinçala

 

« Mme Louise, je bevien pot avoué in copain, quand o m’a demandâ quina linga que nos parlâvons. – ‘Lo francoprovinçal dou Liyonès’, que j’è fat, ou ‘lo liyonès’, si vos amâs mi. – Mé nos sons de Liyon, nos pârlons lo liyonès, et o ne simble pâ lo voutron !’ (i désiant certes tot cin in francès). Vos qu’étes savanta, poyis-vos me bailli d’explications ? – Te sâs, mon Glaudo, à Liyon, i parlâvont dimpu toujors lo francoprovinçal, et quand i n’ant perdu l’usajo, o i a in cuchon de mots qu’il ant gardâ, qu’o fat la linga de Guignol. – Ah oua, Guignol, lo copain de Gnafron ! I me fésiant d’abôrd rire, quand nos étians gonos ! – Eh bien nin vetia ion, de mot liyonès que vint dou francoprovinçal ! – O Mme Louise, à propous de gonos, o n’i a ion que nos a d’abôrd dét à la revuya ! – Te pârles dou Jean-Guy Mourguet, qu’a levâ la verna, lo darri descindant dou Laurent, qu’invintit Guignol in 1808. Te te sovins de quand al éte venu nos vère iqui et qu’a nos fésit de complimints su noutres ‘roses crémières’… – Ah oua ! a nos a bien fat rire. Et arrimé, quand j’avisarè de roses tremires, je songirè à tot ce qu’al a fat per los gonos de pertot et per Guignol et Gnafron… »

 

A la semana que vint !

 

Lo Glaudo

 

 

La causette francoprovençale

 

« Mme Louise, je prenais un verre avec un copain, lorsque on m’a demandé quelle langue nous parlions. – ‘Le francoprovençal du Lyonnais’, ai-je dit, ou ‘le lyonnais’, si vous préférez. – Mais nous sommes de Lyon, ont-ils répondu, nous parlons le lyonnais, et il ne ressemble pas au vôtre !’ (ils disaient cela en français, bien sûr). Vous qui êtes savante, pouvez-vous me donner des explications ? – Tu sais, mon Glaude, à Lyon, on parlait depuis toujours le francoprovençal, et quand on en a perdu l’usage, on a gardé une foule de mots, ce qui constitue la langue de Guignol. – Ah oui, Guignol, l’ami de Gnafron ! Ce qu’ils me faisaient rire, quand nous étions gones ! – Eh bien, en voilà un, de mot lyonnais qui vient du francoprovençal ! – O Mme Louise, à propos de gones, il y en a un qui vient de nous dire adieu ! – Tu parles de Jean-Guy Mourguet, qui vient de décéder, le dernier descendant de Laurent, qui inventa Guignol en 1808. Tu te rappelles qu’il était venu nous voir ici et qu’il nous complimenta sur nos ‘roses crémières’… – Mais oui ! il nous a bien fait rire. Et désormais, quand je regarderai des roses trémières, je penserai à tout ce qu’il a fait pour les ‘gones’ de partout et pour Guignol et Gnafron… »

 

 

A la semaine prochaine !

 

Le Glaude

 

 

 

 

 

 

 

piaillée 53

Cette piaillée n° 53 tourne autour d’un dicton météorologique aussi poétique qu’énigmatique. Comme tous les dictons, il a non seulement un sens évident (une fois décrypté), mais aussi un sens symbolique certainement très riche, au moins autant que ce minuscule nuage que personne ne remarque et qui va déclencher des perturbations. Ces trois « trochées » dansants concentrent toute la musicalité du francoprovençal. Répétez-les en vous-même en scrutant un ciel d’azur ! Il y a souvent une niôla prima à un coin de l’horizon.

 

La météorologie préoccupe autant les citadins que les ruraux. C’est d’une certaine manière le seul élément chaotique de nos vies bien réglées. En outre, pour celui qui vit de la terre, le temps à venir a une importance capitale, d’où un grand nombre de dictons, proverbes, locutions et mots, d’un emploi parfois rare, surprises émerveillées de l’explorateur du vocabulaire. Ainsi, « niôla », contrairement au français, qui marque la différence entre brouillard et nuage, correspond aux deux, mais possède une sorte de doublet moins connu, « nibla », venant apparemment du même terme latin « nebula », mais par un cheminement mystérieux. « Nibla » désigne cette brume légère qui s’élève du sol à l’aube ou au crépuscule.

 

Les noms des précipitations sont variables selon la saison. « Marsia », apparenté au mois de mars, est donc une giboulée. Pour les averses de neige, même fondue, on parle de « macariauda », mot un peu étrange, qui ressemble au « macariaud », le geai. Qu’y a-t-il de commun entre eux ? Le nom de cet oiseau rappelle celui de ses cousins marins, macareux et macreuse, mais là aussi, que ferait notre brave geai automnal des bois de chênes sur les récifs océaniques ? Poésie des mots, diversité des langues…

 

 

 

 

 

La piâilla francoprovinçala

 

« Mon pouro Glaudo, j’ai fran la téta que gassoille ! », que me fésit la Louise, ma visina. Faut dére que je ne l’ayin d’abôrd pâ connu : l’ére trimpa coma in miron qu’aret chu dins la buya. « O féset fran biau, je su modâ vère ma cusina sins prindre de pâraplévi. O i ayet bien na drola de pitita niôla ou coin dou cier, et j’arin dû me rappelâ de ce qu’i disian les autres vès : ‘niôla prima tire’ ! – Que ? I é-to d’arabo ? – Mais non, grand bredin ! ‘Niôla prima’, o i é na matroua niôla. – Ah oua ! Mais quon que le ‘tire, cela niôla ? – Si t’ayâs de que dins lo cassot, te trovariâs certes… – Ben oua ! Ina niôla tint se pou matroua pout tiri, o vout dére fére veni in cuchon de grousses niôles, qu’o fara na bona marsia… – O mon Glaudo, que je su fiera d’avè in visin qu’a tant d’émo ! – Mme Louise, je su vrè confus… – Te n’âs jamais songi à rintrâ à la météo ? – Vos me veyi souteyi à la télé davant na cârta de Franci ? – O n’i a pâ que quien. T’ariâs pu travailli dins in bureau, à carculâ lo timps qu’o va i avè… – Me fére sampilli per totes les gins dou payis per la fre ou la chaud qu’o fat, non meci ! – Eh oua, o ne pout pâ fére plaisi à tot lo mondo… »

 

A la semana que vint !

 

Lo Glaudo

 

 

 

La causette francoprovençale

 

« Mon pauvre Glaude, je perds vraiment la tête ! », me dit la Louise, ma voisine. Il faut dire que sur le moment, je ne l’avais pas reconnue : elle était trempée comme un chat qui serait tombé dans la lessiveuse. « Il faisait beau, je suis allée voir ma cousine sans prendre de parapluie. Il y avait bien un drôle de petit nuage au coin du ciel, et j’aurais dû me rappeler ce qu’on disait autrefois : ‘niôla prima tire’ ! – Quoi ? C’est de l’arabe ? – Mais non, grand niais, ‘niôla prima’, c’est un petit nuage. – Ah oui ! Mais qu’est-ce qu’il ‘tire, ce nuage ? – Si tu avais quelque chose dans la cervelle, tu trouverais sûrement… – Ben oui ! Un tout petit nuage peut tirer, c’est-à-dire faire venir une masse de gros nuages, ce qui donnera une bonne averse… – O mon Glaude, que je suis fière d’avoir un voisin qui sait tant de choses ! – Mme Louise, je suis vraiment confus… – Tu n’as jamais pensé à aller travailler à la météo ? – Vous me voyez sautiller à la télé devant une carte de France ? – Il n’y a pas que cela. Tu aurais pu travailler dans un bureau, à calculer le temps qu’on va avoir… – Me faire malmener par tous les gens du village pour le froid ou le chaud qu’il fait, non merci ! – Eh oui, on ne peut pas contenter tout le monde… »

 

A la semaine prochaine !

 

Le Glaude

 

piaillée 52

Fin 2012, l’actualité révélait que non loin de chez nous, dans la Marne, les restes d’un mammouth témoignaient de l’abattage de l’animal par des hommes. A l’époque de cette découverte, on attribuait encore leur disparition à un réchauffement climatique, mais aujourd’hui, diverses constatations tendent à montrer que c’est la chasse qui aurait fait disparaître ces magnifiques animaux, comme d’autres encore à travers le monde. Mais nos deux amis ne pouvaient pas alors le soupçonner.

 

Mme Louise profite de l’occasion pour parler de l’accaparement des terres de paysans pauvres sous les tropiques, achetés à bas prix par de puissants groupes financiers. Nous ajouterons que ce n’est pas là chose nouvelle, car tout au long de notre histoire, crises frumentaires, pestes et guerres ont souvent conduit à l’aliénation des terres agricoles par ceux qui ne les cultivaient pas.

 

A notre rubrique linguistique, deux mots : « sarvages » et « gâta ». Le premier est issu du latin « silva », qui équivaut à « forêt ». Bien sûr, à l’opposé des terres d’élevage, la forêt est pleine de bêtes sauvages. Pensons à ce propos à un charmant village du Beaujolais et au col du même nom : les Sauvages. Toujours prêts à la raillerie, les environs ont brodé sur le caractère supposé des habitants, sans savoir – les ignorants – que le nom de la commune était dû aux bois qui l’entouraient. Les sauvages n’étaient donc pas du côté que l’on peut penser !

 

Le mot suivant montre une tournure fréquente en francoprovençal et en français régional. On va « au dentiste » quand on a une dent qui est « gâte ». Là où l’on dit « trempé », les gens disent « trempe » (j’étais tout trempe). Un moteur en panne est « arrête », et un gros mangeur est « tout gonfle » ou, parlant plus près du francoprovençal, « coufle » (du verbe « coflâ », issu du latin « conflare », d’où vient aussi le verbe « gonfler »). Cet adjectif verbal sans suffixe se retrouve dans la fameuse « pattemouille », qui est en fait une patte mouillée, citée dans le commentaire de la piaillée n° 50.

 

 

 

 

 

 

La piâilla francoprovinçala

 

« Mme Louise, qué biau mammouth qu’il ant decarruchi dins la Marna ! O i ayet de silex équiapâs, qu’o montrâve que de gins n’ayant depondu de taillons per se norri… Té que vos nin songis ? – Mon Glaudo, o i a cent mila saisons, i minjâvont de plantes sarvages ou de pitites bétiës, et quand per chanci o i ayet in mammouth môrt, i ne fésiant pâ la boba, mémo que la vianda éte gâta… Je sonjo qu’i n’ayant guéro à se betâ dins la corgnôla, pâ vrè ? – Mais, Mme Louise, quand mémo qu’il ayant sovint fam, i n’ant pâ tous petafinâ, que nos sons qui ! Herusamint, nos ans pro à mingi, et pâ selamint d’ous à miaula de mammouth ! – Certes oua, mon Glaudo. Mais so los tropicos, o i a sovint de sechés et de timps porri, et los païsans, que sont pouros, sont oubligis de vindre ious terres à de grous que se fichont bien d’iellos et curtivont per l’exportation ou l’industrie… – Donc quand j’achito de fiajoles ou de fruiti que venont de l’autro lâ de la terra, j’ingrésso d’affameûrs ? – Pâ toujors, mon Glaudo… Qu’o ne te fasse pâ regret ! Le gins ant ué na via in pou meillou que celos que se botiflâvont le boyes selamint quand i decuriant in mammouth crevâ su iou chamin… »

 

A la semana que vint !

 

Lo Glaudo

 

 

La causette francoprovençale

 

« Mme Louise, quel beau mammouth on a trouvé dans la Marne ! Il y avait des silex taillés, qui montraient que des gens en avaient prélevé des morceaux pour se nourrir… Qu’en pensez-vous ? – Mon Glaude, il y a 100000 ans, on mangeait des plantes sauvages ou de petits animaux, et quand par chance il y avait un mammouth mort, on ne faisait pas la grimace, même si la viande était gâtée… Je pense qu’ils avaient peu à se mettre dans l’estomac, n’est-ce pas ? – Mais, Mme Louise, même s’ils avaient souvent faim, ils n’ont pas tous péri, puisque nous sommes là ! Heureusement, nous avons assez à manger, et pas seulement des os à moelle de mammouth ! – Bien sûr, mon Glaude. Mais sous les tropiques, il y a souvent des sécheresses et des intempéries, et les paysans, qui sont pauvres, sont obligés de vendre leurs terres à des gros qui se moquent bien d’eux et cultivent pour l’exportation ou l’industrie… – Donc, quand j’achète des haricots ou des fruits qui viennent de l’autre côté de la terre, j’engraisse des affameurs ? – Pas toujours, mon Glaude… Que cela ne te coupe pas l’appétit ! Aujourd’hui, les gens vivent un peu mieux que ceux qui ne se remplissaient la panse que quand ils découvraient un mammouth crevé sur leur chemin… »

 

A la semaine prochaine !

 

Le Glaude

 

piaillée 51

Il est toujours amusant de constater l’aboutissement du voyage de tel ou tel mot à travers l’espace et le temps. Ainsi, de fil en aiguille, Mme Louise montre à son voisin la parenté étroite qui existe entre un terme francoprovençal local et un mot anglais mondialement connu et employé, passé entre autres en français : « budget ».

 

Le mot « bogi », employé en français régional sous la forme « boge », désigne un gros sac de jute contenant grains, pommes de terre etc., et que les écoliers du Forez utilisaient par plaisanterie au temps des cartables (dont notre Glaude, malgré sa jeunesse, imagine toujours qu’il est actuel !). Le français en a oublié l’usage depuis des siècles, mais le diminutif « bougette », petite bourse du temps jadis, a traversé la Manche avec les conséquences que décrit son érudite voisine.

 

A l’issue de la conquête de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant au XIe siècle, la langue française de l’époque a perduré, des siècles encore, dans l’usage de l’aristocratie et de la bourgeoisie anglaises. A titre d’exemple, la fameuse « Chanson de Roland » fut écrite au XIIe siècle en « anglonormand », forme de français parlée des deux côtés de la Manche. C’est ainsi que l’anglais d’aujourd’hui peut révéler aux curieux un grand nombre de mots issus du français médiéval et souvent oubliés de notre langue nationale actuelle, mais pas obligatoirement de nos langues locales. Aux lecteurs de jouer à ce jeu de piste, ouvert parle Glaude et sa voisine…

 

 

 

 

 

La piailla francoprovinçala

 

« Le vacances sont finiës ! » que me fésit la Louise cetu madin. « Ah bon ? Mais per vos, o ne fat pâ de changimint ! – Oh si ! Mos pitits-efants sont d’abord modâ, et te ne los intindrés plus corratâ de pertot. – Mais i ne sont pâs si tarabâtos… – T’ésse brâvo, mon Glaudo. – Dret qu’i sont in vacances, i pont codre coma qu’i volont, pasqu’i n’ant plus de bogi à portâ. – Mais o n’i a plus de boges, mon Glaudo ! I betont tot dins in sa à dous. – Oua, suramint, j’ous ayin oublii… – Te pârles de boges, mais sayâs-tu qu’in budget, o i é na pitita bogi ? »

 

Je sayin certes que ma visina, qu’é fran savanta, allâve m’ouz expliquâ. « O dét ‘bogi’ ou lieu de ‘cartâblo’ pe rire : ina bogi é in gran sa pe portâ de grans ou d’autres chouses. Dins lo timps, i disiant ‘bogetta’ (‘bougette’ in français), pe parlâ d’ina pitita bogi pe zi gardâ sos liârds, ina bôrsa, que ! Et los Anglès ant près celu mot, in prononçant ‘budget’. Et quand nos ans reprès iou ‘budget’, nos ans retrovâ noutra ‘bogetta’ ! – Grâci à nos, i sant comptâ ious sous ! – Quési-te don, i ne sont pâ si badabets. Mais arrimé, te surés qu’o i a in rappôrt intre ina bogi de truffes et lo budget de l’Etat… »

 

A la semana que vint !

 

Lo Glaudo

 

 

La causette francoprovençale

 

« Finies, les vacances ! », me dit la Louise ce matin. « Ah bon ? Mais pour vous, il n’y a pas de changement ! – Que si ! Mes petits-enfants viennent de partir, et tu ne les entendras plus trotter partout. – Mais ils ne sont pas si turbulents… – Tu es gentil, mon Glaude. – Dès qu’ils sont en vacances, ils peuvent courir comme ils veulent, car ils n’ont plus de boge (= cartable) à porter. – Mais il n’y a plus de boges, mon Glaude ! Ils mettent tout dans un sac à dos. – Oui, bien sûr, j’avais oublié… – Tu parles de boges, mais savais-tu qu’un budget, c’est une petite boge ? »

 

Je savais bien sûr que ma voisine, qui est très savante, allait me l’expliquer. « On dit ‘boge’ au lieu de ‘cartable’ pour plaisanter : une boge est un grand sac pour porter du grain ou d’autres choses. Jadis, ou disait ‘bogetta (‘bougette’ en français) pour parler d’une petite boge où garder son argent, une bourse, quoi ! Et les Anglais ont pris le mot ‘bougette’, en prononçant ‘budget’. Et quand nous avons repris leur ‘budget’, nous avons retrouvé notre ‘bougette’ ! – Grâce à nous, ils savent compter leurs sous ! – Tais-toi donc, ils ne sont pas si niais. Mais tu sauras dorénavant qu’il y a un rapport entre une boge de pommes de terre et le budget de l’Etat… »

 

A la semaine prochaine !

 

Le Glaude