Sainte Luce et Saint Clair

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sainti Luci et san Quiâr

Pelè vé l’an mila, on se beté à curé nontros payis « d’in blanc mantiau d’elises ». Vé chino, fran la çuma d’in cri viri vé lo levant, o i aye quâques cambuses de boué et de tarra, cuvartes de branches de ginè et de bruéres, d’onque on vayet ina grand plana avoué de payis, de revires, de molârs, de borgs, jusqu’ou bot onque se dressâvon de montagnes totes blanches de gliacis et de nè. A châ lous madins, lo solè sortet de darri lo gla et charfâve et equiarzet attenant lo ciar et la tarra jusqu’ou cri avoué se metruës cabanes.

In’abbé vené et decidé de bâti ilè in’elisi qu’al appelé « sainti Luci », que çu nom volet dére câzé « sainti lumiri ».Outor de le mésons, o i ut ina murayi de pires. O fut don lo borg de Sainti-Luci.

A in’ura ou duë dilè, su in replat, in bargi, lo Piti Loyi, gardâve lous montons de son pâre, lo Grand Loyi, que tenet ina farma jugnant. O i ayet pro de prâs avoué de bèla arba pa champayi tous lous montons. Ou pi d’ina bârma, ina font baillâve d’éga qu’impluyet na sarva onque le bétyes s’aburâvon. Mé nontron Piti Loyi ayet bien à afanâ, que pâ bien loin, in grand boué devalâve de l’outro lâ de la montagni, onque de loups, de bruzin-nè à la piqua dou jor, drè qu’o jalâve ou qu’o chayet de nè, fésiant de borlés sarvages, mémo devès quand lo timps éte chaud.

Quand lo Piti Loyi intrumâve se bétyes dins liou parco pa le betâ à l’ouriou, si a ne prenet pâ bien gârda, lous loups gropâvon quâques fayes ou agneaux. Iquien l’inmalyiçâve, et la nè segant, avoué sous dous chins, a ne dormet guéro, pa parâ lous loups, et tenet adon son bâton à duës mans, apinchant lo bôrd dou boués.

In devèssè, onque lous loups se quésiant, a vayé pâ bien loin sos lous ébros ina gran, gran loua que l’avisâve de sous is farouchos. A levé sa tavèla, mé a s’aparcevé que l’ayet dins son groin ina pitita bola borroua, que le posé dins l’arba davant lous pi de nontron Piti Loyi. A viré lo dous, fésant simblant qu’a n’aret rin vu, et quand a se retorné, la loua éte modâ et a trové cela pitita bola, qu’al amassé. Intre sous brâs, le bouligâve et borlâve à bâs bru. O i éte in piti loup, mé sous is étiant sarrâ, come si al éte avoyo. A lo porté à la font et i bassoyé lous is, tandi que la metroua béti lichâve l’éga frèchi avoué sa pitita linga rousa.

A radusé la béti onqu’a l’ayet prèsa, et la retrové lo devèssè segant, jusqu’ou jor onque l’uré infin lous is et que la mâre la pregné sin bru et l’inmené avoué-se. Et lous loups ne revenéron plus ! On lous intindet loin, d’in bâ de la montagni, lâvar, dins lous grands boués.

Lo Grand Loyi, son pâre, conté tot icin à sous vusins, que zou contéron à liou vusins, que lous jors segants, o vené in cuchon de gins de la parochi et mémo de totes le paroches intor, de qu’ayant lous is cirous, que borniquetâvon, que preniant de gonfles pa de lantarnes et de pales pa de râtès, et i veniant se bassoilli lous is tant qu’i garèssèssiant. Lo Grand Loyi ayet pro à fére pa lous betâ à la souta so son chapit ou dins in coin de sous etrâblos.

O i éte câsé in mirâquio pa le gins, et il apeléron la font dou nom de san Quiâr, qu’éte lo saint que garèsset dous mâs de la vuya. Adon, nontron Pitit Loyi decidé, avoué lous metrus liârds que lous malados ayant jitâ din la sarva, de fére fére ina figura dou saint pa l’elisi de Sainti Luci. A chusèssé in grous morciau de pira blanchi et nèri, et in’artisto i fésé lo saint, avoué sa mitra, son bâton de bargi, sa grand roba et in plat qu’a tenet davan-se avoué sous dous is dessus. Le mauvéses lingues troviant qu’a liou sarvèsset dous uës fréts, mé i ne zou désiant pâ trop fôrt.

O i é comicin que dins cel’elisi tota équiarzia dou solè levant, la jouéna sainti Luci et lo vieu san Quiâr accoyont depués mila ans le gins que venont liou dére bonjor.

Sainte Luce et saint Clair

Aux environs de l’an mil, on commença à couvrir nos pays « d’un blanc manteau d’églises ». Chez nous, au sommet d’une colline tournée vers le levant, il y avait quelques chaumières de bois et de terre couvertes de branches de genêts et de bruyères, d’où on voyait une grande plaine avec des villages, rivières, hauteurs et bourgs, jusqu’au bout où se dressaient des montagnes toutes blanches de glaciers et de neige. Matin après matin, le soleil sortait de derrière les glaces et chauffait et illuminait sans cesse le ciel et la terre jusqu’à la colline et ses petites masures.

Un abbé vint et décida de bâtir en ce lieu une église qu’il appela « sainte Luce », car ce nom signifiait pour ainsi dire « sainte lumière ». Autour des maisons, il y eut une muraille de pierres. Ce fut donc le bourg de Sainte-Luce.

A une heure ou deux de là, sur un plateau, un berger, le Petit Louis, gardait les moutons de son père, le Grand Louis, qui tenait une ferme à proximité. Il y avait là assez de prés avec de belle herbe pour faire paître tous les moutons. Au pied d’un talus, une fontaine donnait de l’eau qui emplissait un bassin où les bêtes s’abreuvaient. Mais notre Petit Louis avait fort à faire, car non loin de là, une grande forêt descendait de l’autre côté de la montagne, où des loups, du crépuscule au point du jour, dès qu’il gelait ou qu’il neigeait, poussaient de grands hurlements, même parfois quand le temps était chaud.

Quand le Petit Louis faisait entrer ses bêtes dans leur parc pour les mettre à l’abri, s’il ne prenait pas bien garde, les loups attrapaient quelques brebis ou agneaux. Il en était furieux, et la nuit suivante, avec ses deux chiens, il ne dormait guère, pour écarter les loups, tenant alors son bâton à deux mains et guettant l’orée de la forêt.

Un soir où les loups se taisaient, il vit non loin sous les arbres une grande, grande louve qui le fixait de ses yeux féroces. Il leva sa trique, mais s’aperçut qu’elle tenait dans sa gueule une petite boule de poils, qu’elle posa dans l’herbe devant les pieds de notre Petit Louis. Il tourna le dos, faisant semblant de n’avoir rien vu, et quand il se retourna, la louve était partie et il trouva cette petite boule, qu’il ramassa. Entre ses bras, elle gigotait et gémissait doucement. C’était un petit loup, mais ses yeux étaient fermés comme s’il était aveugle. Il le porta à la fontaine et lui mouilla les yeux, tandis que la petite bête lapait l’eau fraiche de se petite langue rose.

Il rapporta la bête à l’endroit où il l’avait prise, et la retrouva le soir suivant, jusqu’au jour où elle ouvrit enfin les yeux et où la mère la prit en silence et l’emmena avec elle. Et les loups ne revinrent plus ! On les entendait au loin, au pied de la montagne, là-bas dans les grandes forêts.

Le Grand Louis, son père, raconta tout cela à ses voisins, qui le racontèrent à leurs voisins, si bien que les jours suivants, il vint une foule de gens de la paroisse et même de toutes les paroisses d’alentour, des gens qui avaient les yeux chassieux, des myopes, d’autres qui prenaient des vessies pour des lanternes et des pelles pour des râteaux, et ils venaient se tremper les yeux jusqu’à ce qu’ils guérissent. Le Grand Louis avait assez à faire pour les loger à l’abri sous sa remise ou dans un coin de ses étables.

C’était presque un miracle pour les gens, et ils appelèrent la fontaine du nom de saint Clair, qui était le saint qui guérissait des maux de la vue. Alors notre Petit Louis décida, avec les piécettes que les malades avaient jetées dans le bassin, de faire faire une statue du saint pour l’église de Sainte-Luce. Il choisit un gros bloc de pierre blanche et noire, et un artiste lui fit le saint avec sa mitre, sa crosse de pasteur, sa grande robe et un plat qu’il tenait devant lui avec ses deux yeux posés dessus. Les mauvaises langues trouvaient qu’il leur servait deux œufs frits, mais ils ne le disaient pas trop fort.

C’est ainsi que dans cette église tout illuminée du soleil levant, la jeune sainte Luce et le vieux saint Clair accueillent depuis mille ans les gens qui viennent leur dire bonjour.

La colére dou sarvan


l'Yzeron à Planche- Billet 10 août 2019 lightroom

O i é in fré valon, ou mitan d’in pitit payi vardayant de bôrmes et de cris. Je sons ous parmis timps onque lo cristianismo é étô decliarô religion d’Etat pa l’impereûr romain, et bintou, lo cristianismo devindra obligatoiro sos pèna de môrt.
In mémo timps, dins le campagnes, le gins s’inmayiçont et s’organisont. Le divinitôs de la natura, le créatures magiques de les égues et dous boués, que demoront adon dins le brosses et le bruéres, n’ant fran pô invia de se léssi fére comicin. Le sont prétes à chapotô attenant, qu’i vivont dins celes régions champétres onque jamé omo n’a betô lo pi, depué mila et mila sésons. Le sont prétes à morinô celous invahisseûrs crétiens pa gardô liou cultura, lious abitudes et celes-qui de lious anciens. Et in mémo timps qu’ièles, tota la natura beûrle et se laminte in vayant tot ce que le touont et abosont à causa d’ina religion qu’i diont que l’é révélô et que vint dou Levant. O i é d’abôr lo timps de se battre, é o n’i a parsona que s’inmodera pa ne pô alô à la garra qu’o fôt menô pa celous timps fran rudos.

Arrimé, o vivé dins celu valon depué son plu jouéno ajo ina brôva ondina qu’il apelôvont Aurora. Il i ayant donô celu nom pasque si quôquin l’aparceveut, a n’ayeut tot pa in cou lo queûr réjoyi et l’ôma in féta, que sa parsona se montrôve si amabla et plèna de bontô. Pa celu peûplo de créatures magiques que demorôvont dins la vardura et l’ombra dou valon, l’éte tant se pou liou trésor, liou richessi secreta, et tot lo mondo, dou matru géni que viveut dins la mossa dous ébros jusqu’ou métro dou boué que govarnôve tota cela valé et qu’il apelôvont lo sarvan, l’adorôvont et il ariant donô jusqu’à liou via pa ièla.

Dijà quand l’éte miya, Aurora, ninfa de la reviri Yzeron, étye amoreûsa d’Alexandro, ondin de la reviri jugnant, lo Garon, et tous lous dous s’amôvont de mémo. Alexandro étye in fran biau jouéno omo, amablo, généreus, et son corajo teneut toujor bon. Bintou, come lous dous ondins devindriant adultos, on poreut lous mariô, et dins tot lo valon, on intindeut le gins que se betôvon à l’oura pa lo mariajo. De parins et de cusins vindriant de tota la Gaula et dous payis jugnant que subéssiant étot l’espansionismo crétien.

Adon, in sègneûr crétien, in chivayi, arrivé dins lo valon. O i étye in noblo crétien que charchôve de noveles tarres à convarté et devès de brôves miyes dou payis à inlevô pa les inmenô dins sa demoranci pa son propro plèsé. In effat, quand mémo qu’al étye in sègneûr crétien, a voleut surtout prindre de noveles tarres, amassô de que devené richo et trovô de jouénes fenes pa lo plèsé d’amour. A veneut de la vila de Lugdunum, tot pré d’ilè, mé ne conusseut pô rin celu coin de campagni qu’al ayeut d’abôr decuvart in se parmenant et charchant de noveles ocasions amoreuses et onque a s’étye prometu de revené.

A viricotôve à chivau dins lo valon depué in momint et al ayet sintu d’abôr qu’ina pitita ora soflôve dins l’ar et qu’o corateut sos lous ébros, come si o i ayeut sequines parsones ou êtres sins contors qu’apinchôvont attenant ce que lo chivayi étye aprés fére, cachis dins l’ombra de le brondes.
Fulvus, lo chivayi, n’étye pô fran rassurô pa tota cela surviyanci discreta et invisibla mé de tota façon çartèna que lo suéveut, et a se betôve in pou à zieutô de tous lous lôs come si a s’atindeut à se fére gropô à chôque momint.

Et pué, tot pa in coup, a la vayé, cela biautô sins pariyi, et o li fésé come in coup de sang. A fut implu d’in’invia sarvaji et sins limita, o li faleut absolumint et attenant avè cela biautô, quand mémo qu’a durieut petafinô tot lo payis pa l’inlevô !
Aurora – o i étye cela miya – s’étye arrêtô in momint à la Detorba, et révôve, assetô ou bôr de la reviri, le sonjôve à Alexandro et à so mariajo qu’aprochôve. Tot pa in coup, o se fésit tot nè dins lo ciar et o i simblé come si ina grand ombra nèri, môvésa et pouéssanta, li soutôve aprés. L’uré lous is et vayé lo sègneûr Fulvus qu’ayeut betô son chivau ou galop et se jitôve vé ièla, suramint pa l’inlevô. Aurora se meté à codre come le n’ayeut pincore coru, codre pa consarvô sa via et son amour, codre pa parô cela bétia sarvaji que lo chivayi étye devenu.

Oussitou, in’ora violanta se levé, lo ciar se fesé to nè et d’éluides cominçôvont à se fére vère et intindre. Lo vint beurlôve dins lous ébros come in loup inmayici, et de tous lous coutôs, le branches se levôvont come de brés pa impachi lo chivayi de codre sins frin pa gropô Aurora. La plévi chayeut, chayeut, sins chômô, et l’éga de la reviri coflôve, coflôve, et le voleut d’abôr passô pa dessus sous bôrds. Sos lous ébros, on intindeut totes sôrtes de beurlés et de brus étranjos, come si o i ayeut tota in’armé que se preparôve à soutô apré lo seigneûr Fulvus.
Aurora coreut sins s’arrêtô, coreut à nin padre l’alèna, et lo chivayi simblôve toujor vené plus prés, quant tot pa in coup, in éluide chayé fran davan son chivau. Lo chivau souté, lo chivayi chayé et sa béti modé ou triplo galop, fran afolô pa causa de tous celous fénoménos. La natura tota intiri s’enmayiçôve contra l’intreprèsa dou seigneûr crétien, et celu-qui, quand mémo qu’a voleut avè Aurora par-se et qu’a nin preneut complètamint les ébariaudes, se rendé d’abôr contio qu’o n’étye pô in’orajo ordinéro, mé ina colére de le fôrces de la natura davan son intreprèsa mayiciousa. Orindrè, sins sa bétia, avisant la timpéta que se féseut toujor plu fôrta, tot pa in coup, a prené pou, et cela pou li fésé vère ce que se passôve.
Totes le fôrces magiques dou valon s’étiant betés aprés lué, et totes celes créatures féeriques n’atindiant qu’in signo de liou métro pa i soutô apré, tot soleut, et sins chivau. Arrimé, in novel éluide chayé davant lué, et a lo vayé, lo vrè seigneûr dou payis, et de lo vère, o l’apouré tot inti.
O i étye in être fran grand, avoué de pis de chura, in pitro et ina téta d’omo, de boués de çar à la çuma de la téta. Sous is brulôvont come de fueu et simblôvont lo travarsô, et al intindé cliaramint cela frasi résonô dins sa téta : « Me, lo sarvan, que je sué sègneûr de celu pays, je te comando de modô si te tins à la via, moda, o i é incore timps ! »
Oussitou, sins atindre in instant, lo chivayi coré oussi vito que se chambes poyant lo portô et sins rin avisô darri-se.
Dou momint que lo chivayi fut modô, lo ciar s’ecliarzé, la timpéta se calmé et lous brus dins lo boué se quéséront. Aurora, vayant que lo solè étye revenu et que l’orajo étye finé, le s’arrêté de codre come ina fola. L’avisé d’in-ôt vé lous boués jugnant et vayé tota ina tropa de créatures magiques que veniant vé ièla, et davant totes celes gins, Alexandro, son amoreus, et lo sègneûr sarvan.
Vayant quien, le fut imploua de guétô et de bonheûr, et o fut come si la natura tot intiri se réjoyisseut avoué ièla et que sa biautô briyôve toujor mé.
La sérénitô et lo calmo étiant d’abôr revenus dins lo valon inchantô et il avancéront à durô incore fran longtimps. O se pout que lo pitit peûplo magiquo de celous timps é incore vicant dans cela valé et qu’on pout incore l’aparcevêtre, si nontron queûr n’a gin oubliyi lo mondo de le fayes et dous inchanteûrs.

La colère du servan.

C’est un frais vallon, niché dans une petite région verdoyante de collines et de monts. On est aux premiers temps où le christianisme a été déclaré religion d’Etat par l’empereur romain, et bientôt le christianisme deviendra obligatoire sous peine de mort.
Cependant, dans les campagnes, la révolte gronde et s’organise. Les divinités de la nature, les créatures magiques des lacs et des forêts, qui peuplent les espaces ruraux à l’époque, ne sont pas du tout décidées à se laisser faire de la sorte. Elles sont prêtes à combattre pied à pied, eux qui vivent dans ces régions champêtres, où aucun homme n’a jamais mis le pied, depuis des milliers et des milliers d’années. Elles sont prêtes à se battre contre ces envahisseurs chrétiens pour sauvegarder leur culture, leurs us et coutumes et ceux de leurs ancêtres. Et avec elles, la nature toute entière pleure et se lamente devant tous ces massacres et ces destructions au nom d’une religion prétendument révélée, venue d’Orient. Le temps est venu du combat, et personne ne se dérobera devant cette issue guerrière, devenue inévitable par la rudesse des temps.

Or donc vivait dans ce vallon, depuis son plus jeune âge, une belle ondine, nommée Aurore. Elle avait été nommée ainsi, car quiconque la voyait en avait instantanément le cœur réjoui et l’âme en fête, tant sa personnalité rayonnait d’amabilité et de bonté. Pour le peuple de créatures magiques, qui vivaient dans ce vallon verdoyant et ombreux, elle était un peu leur trésor, leur richesse secrète, et tous, depuis l’humble génie qui vivait dans les mousses des arbres, jusqu’au chef de la forêt, qui gouvernait toute cette vallée, et qu’on appelait le servan, l’adoraient et auraient donné jusqu’à leur vie pour elle.

Depuis l’enfance, Aurore, nymphe de la rivière Yzeron, était amoureuse d’Alexandre, ondin de la rivière voisine, le Garon, et cet amour était réciproque. Alexandre était un fort beau jeune homme, aimable, au cœur généreux et dont le courage était sans faille. Bientôt, les deux ondins arrivant à l’âge adulte, leurs noces seraient célébrées, et tout le vallon bruissait des préparatifs du mariage. Des parents et cousins viendraient de toute la Gaule, et des contrées alentours, elles aussi en butte à l’expansionnisme chrétien.

C’est alors qu’un seigneur chrétien, un chevalier, arriva dans le vallon. C’était un noble chrétien à l’affût de nouvelles terres à évangéliser et, éventuellement, des jeunes beautés de l’endroit à enlever pour les emmener dans sa demeure pour son plaisir personnel. Car, tout seigneur chrétien qu’il était, il était avant tout mené par le désir de conquérir de nouvelles terres, l’appétit de richesses matérielles, et l’envie de jeunes femmes pour servir à son plaisir sexuel. Venu de la ville proche de Lugdunum, il ne connaissait rien à ce coin de campagne, qu’il avait découvert, il y a peu de temps, en se promenant à la recherche de nouvelles opportunités de conquêtes et où il s’était promis de revenir.

Il circulait à cheval dans le vallon depuis un moment et il avait remarqué, depuis quelque temps, un frémissement dans l’air, une agitation dans les sous-bois, comme si un certain nombre de personnes ou d’êtres indéfinissables, observaient sans cesse ces faits et gestes, cachés dans l’ombre des frondaisons.
Fulvus, le chevalier, n’était pas très rassuré par toute cette surveillance, discrète et invisible, mais néanmoins certaine, qui s’exerçait sur lui et il commençait un peu à jeter des coups d’œil de tous côtés, comme s’il s’attendait à être assailli d’un moment à l’autre.

Et puis, tout d’un coup, il la vit, elle, cette beauté sans pareille, et son sang ne fit qu’un tour ! Une onde de désir, de désir sauvage et sans limite déferla en lui, cette beauté, il la lui fallait absolument et sans délai, dût-il ravager la région entière pour l’enlever !!
Aurore, car c’était elle, s’était arrêté un moment à la Détorbe, et rêvait assise, au bord du ruisseau, elle pensait à Alexandre et à ses noces proches. Soudain, l’horizon s’obscurcit, et il lui sembla qu’une grande ombre noire, maléfique et puissante, s’élançait vers elle. Elle ouvrit les yeux et vit le seigneur Fulvus, qui avait lancé son cheval au galop, avançant à bride abattue vers elle, dans l’intention manifeste de l’enlever. Aurore commença de courir comme elle n’avait couru, courir pour sauver sa vie et son amour, courir pour échapper à cette bête furieuse qu’était devenue le chevalier.

Aussitôt, un vent violent s’éleva, le ciel s’obscurcit et des rumeurs de tonnerre et des lueurs d’orages commençaient à se faire voir et entendre. Le vent mugissait dans les arbres comme un loup furieux, et de partout, les branches s’élançaient comme des bras pour ralentir le chevalier dans sa course effrénée pour capturer Aurore. La pluie tombait, tombait, en trombes interrompues, et le cours de la rivière enflait, enflait et menaçait de déborder de son lit. Dans les sous-bois, on entendait toutes sortes de cris et de bruits étranges, comme si une armée entière était prête à déferler sur le seigneur Fulvus.
Aurore courait encore et toujours, courait à perdre haleine et le chevalier semblait toujours se rapprocher un peu plus, quand soudain la foudre tomba juste devant son cheval. Le cheval se cabra, le chevalier tomba et sa monture s’enfuit au triple galop, complètement affolée devant les éléments déchaînés. La nature toute entière se révoltait devant l’entreprise du seigneur chrétien, et celui-ci, bien qu’encore complètement possédé et aveuglé par son désir d’Aurore, commença à se rendre compte que ce n’était pas là un orage ordinaire, mais bien une colère des forces naturelles devant son entreprise funeste. Et là, sans monture, face à une tempête qui montait sans cesse en puissance, il prit tout d’un coup peur, et cette peur lui dessilla enfin les yeux.
Toutes les forces magiques du vallon étaient en lutte contre lui, et toutes ces créatures féeriques n’attendaient qu’un signe de leur chef pour déferler contre lui, seul, et sans cheval. Tout d’un coup, un nouvel éclair éclata devant lui, et il le vit, le vrai seigneur de la contrée, et cette vision le terrifia tout à fait.
C’était un être de grande taille, aux pieds de chèvre, au torse et à la tête d’homme, avec des bois de cerf au sommet de la tête. Ses yeux flamboyaient et semblaient le transpercer de part en part, et il entendit clairement cette phrase résonner dans sa tête : « Moi, le servan, seigneur de ce pays, je t’ordonne de partir si tu tiens à la vie, pars, il en est encore temps » !
Aussitôt, sans attendre un seul instant, le chevalier s’enfuit aussi vite que ses jambes pouvaient le porter et sans jeter un seul coup d’œil en arrière.
Dès que le chevalier fut parti, le ciel s’éclaircit, la tempête retomba et les rumeurs dans les sous-bois cessèrent. Aurore, voyant que le soleil était réapparu et que l’orage avait cessé, s’arrêta dans sa course éperdue. Elle leva les yeux vers les sous-bois proches et vit toute une foule de créatures magiques qui venaient à sa rencontre, au premier rang desquelles Alexandre, son amoureux et le seigneur servan.
La joie et le bonheur, à cette vue, affluèrent de nouveau en son cœur et il lui sembla que la nature toute entière se réjouissait avec elle et qu’elle resplendissait d’une beauté accrue.
La sérénité et le calme étaient enfin revenus dans le vallon enchanté, et ils perdurèrent encore très très longtemps. Peut-être que le petit peuple magique de ces temps-là vit encore dans cette vallée, et que l’on peut encore l’apercevoir, si notre cœur n’a point oublié le monde de la féerie et des enchantements.

Lo retor de la prima, chapitro 2. La visita chi la viyi fena

lune 29 novembre 2017 dxo-2

Lo retor de la prima, chapitro 2. La visita chi la viyi fena

Adon, à brusin-nè, Isabela et Alexandro s’inrayéront pa allô vère la viyi fena, que demorôve pô loin dou bor, tirant lo boué.
Lo frôre et la suar se fésiant pro de soci de cela expédition dins l’inconnu et chi cela fena, qu’o diset que l’éte in pu sorciri, mé ce que liou arrivôve depué quôques nès sortet tèlamint de l’ordinéro qu’ina soleta parsona connussant in pou lo mondo de le chouses secretes et cachiës porret lous édi.
I se n’allôvont sos lo ciar tot nè hereusamint ecliarzi pa la luna, i passéront le darrires mésons dou bor et intréront dins in domèno qu’i ne connussiant gin et onque totes sôrtes de chouses porriant arrivô. Adés, il aparçuront bien loin ina metroua lumiri qu’éte cela de la méson de la viyi fena. O lous rassuré quôzi, coma si à la fin i porriant trovô la reponsa à le questions que lous tarabatôvont depué quôques jors.
Ina vè davant la pôrta de la demoranci, i allôvont d’abor chapotô, quand le s’urét et qu’ina fran viyi parsona apparé dins l’uvartura et iou désé celos mots sibyllins : « Intrôs don, o fat bien de timps que je vos attindin ».

Isabela et Alexandro intréront adon din na cuisina pro granda, on qu’o i ayet in grand fue de boués. Onque l’ayet don trovô tous celous rolions que brulôvont dins lo fuyi ? O i éte in grand mistéro ! Il aviséront mi tot outor de-se et vayéront de longes planches su los murs onqu’o i ayet de cuchons de vieux livros et de vieux grimoires, et – quina surprèsa ! – plein d’emages su lous mursque montrôvont celes représintations étonnantes qu’il ayant vu dins liou révos.
I s’approchéront pa mi zou vère, et tot pa in coup, o fut coma si celes emages preniant via et s’animôvont, incore mi vicantes et vibrantes que dins liou révos. I restéront comicin in bon momint à contimplô celes pintures et à intindre, à sintre, à gotô et à tochi, à apinchi de cuchons de chouses fran étonnantes qu’i ne sayant rin d’ièles avant celu momint.
« O vos fèt ina surprèsa, dését la viyi, vos n’ayis jamé vu quien jusqu’à vué, ni songi qu’o poyet zou i avè. O i é quôque chousa qu’o i ayet dins lo timps et qu’il appelôvont lo printemps ou la prima. L’hivar, la nè et la freu étiant remplaci pa lo solè et la vardura.
Assetôs-vos su celes sèles, davant lo fueu, je voué vorindret vos contô de chouses de les outres vès, quand lo long hivar et le jaillires ne govarnôvont pôs tot lo payis. »

Le retour du printemps, chapitre deux, la visite à la vieille dame.

C’est ainsi que, à la nuit tombée, Isabelle et Alexandre se mirent en route pour aller rendre visite à la vieille dame, qui habitait à l’écart du village, en bordure de la forêt.
Le frère et la sœur étaient assez inquiets de cette expédition vers l’inconnu et vers cette femme, que l’on disait un peu sorcière, mais ce qu’il leur arrivait depuis quelques nuits sortait tant de l’ordinaire qu’il n’y avait qu’une personne connaissant un peu le monde des choses secrètes et cachées, qui saurait leur venir en aide.
Ils avançaient sous le ciel sombre, qu’heureusement éclairait la lune, et dépassèrent bientôt les limites du village, pour pénétrer dans un domaine inconnu pour eux et où tout pouvait survenir. Bientôt, ils distinguèrent au loin une faible lueur, c’était celle de la maison de la vieille dame et ils se sentirent comme soulagés, comme si, enfin, ils allaient pouvoir avoir la réponse aux questions qui les taraudaient depuis quelques jours.
Arrivés devant la porte de la demeure, ils allaient frapper à la porte quand celle-ci s’ouvrit, et qu’une très vieille personne apparut dans l’encadrement et leur dit ces paroles sibyllines : « Entrez, entrez, il y a longtemps que je vous attendais ».

Isabelle et Alexandre entrèrent alors dans une pièce assez grande, où brûlait un grand feu de bois. Où avait-elle trouvé toutes ces bûches, qui se consumaient dans l’âtre, c’était un grand mystère ? Regardant mieux autour d’eux, ils virent de longs rayonnages le long des murs, où s’entassaient des tas de vieux livres et de vieux grimoires, et, ô surprise, il y avait beaucoup d’images sur les murs, qui reproduisaient ces représentations fort étonnantes qu’ils avaient vues dans leurs rêves.
Ils s’approchèrent pour voir mieux et alors, ce fut comme si ces images prenaient vie et s’animaient, encore plus vivantes et vibrantes que dans leurs songes. Ils restèrent ainsi un long moment, à contempler ces peintures, et à entendre, à sentir, à goûter, à toucher, à observer des tas de choses fort étonnantes et dont ils ignoraient tout jusque-là.
« Cela vous surprend, dit la vieille dame, vous n’avez jamais vu cela auparavant, ni pensé que cela pouvait exister. C’était une chose qui existait, dans les temps anciens, et qu’on appelait le printemps. Le printemps succédait à l’hiver et la neige et le froid laissaient la place au soleil et à la verdure.
Asseyez-vous sur ces sièges, devant le feu, je vais à présent vous conter des choses de l’ancien temps, quand le long hiver et les frimas ne régnaient pas encore en maîtres sur toute la contrée. »

LO RETOR DE LA PRIMA, CONTO Chapitro 1. Lo long hivar

 

LO RETOR DE LA PRIMA, CONTO

Chapitro 1. Lo long hivar

O iéte in long, long hivar, si long qu’ol ayet pardu lo sovegni de ce qu’o i ayet avant, mémo qu’o ne sayet plus si o i ayet ayu quôque chousa avant cele grands garipèles frèdes et gliaciës.

O n’i ayet de partot que jaillires et gla, freu et ora gliacia que vo jalôve l’ôma si o sonjôve tint se pou qu’o fallet les afrontô in betant lo nô defou. Le gins étiant tou agrogni vé chi-se, refrezis davant la chaminô onqu’o i ayet in pou de fresiya, pasque depué que l’hivar durôve, depué pô mô de générations, le provisions de boué pa fére de fueu se fésiant toujors plus rôles, que lous ébros ne boussôvont plus ou si doucimint pa causa qu’o n’i ayet plus de solè ou de chaud.

O i ayet fran longtimps qu’o n’i ayet plus de bétiës dins celes régions vouédes, onque la freu sarvaji et lo manquo d’harba les impachôvont de vivre. Et si lous plus vieux arri-de-grands se rappelôvont qu’in se parmenant dins ce qu’éte dins lo timps de boués vardayants il ayant quôquevès contrepassô na livra ou na churota, lous pitits môtrus ne sayant pôs mémo ce qu’o volet dére.

Le gins que demorôvont jugnant se norréssiant de quôques pugnas d’ayans que se trovôvont incore dins lous boués, de racines qu’il ayant barrayi à tiri et de quôques mégres harbes que gueniyôvont à boussô dins celu michant climat.

Mé tot par in coup, ol arrivit na chousa incrayôbla. Dins ina familli que simblôve fran les outres familles dou payis, in frôre et na suar ayant depués quôques nès in soin troblô, de drôles de sinsations, et des emages inconnuës veniant lous visitô dins liou révos, ce que lous ébravajôve ina brèza. O i éte de brés, d’odeûrs et de visions qu’i ne connussiant gin et que chabroyôvont lious nès, qu’i ne sayant fran pôs ce qu’i voyant dére et d’ont qu’i veniant.

Lo frôre et la suar, Isabela et Alexandro, uront de simblôblos révos chôquion de son lô et cragnant de nin parlô à l’outro, que ce qu’i viviant la nè n’éte pa ièlos pôs possiblo de partagi, de représintô et de contô. Arrimé, ou bot dou trèsiemo jor, i n’i teniant plus, parléront insion de lious avintures de la nè et trovéront que l’étiant parfètamint parilles. Il ayant pou de se confiô à lious parints et à le grandes parsonnes qu’il connussiant et décidéront d’allô trovô lo lindeman à bôr de nè, quand parsonna ne lous varret, la plus viyi fena dou payis qu’o déset que l’ayet mé de cent ans et éte in pou sorciri, que tous lous outros bortèros cragnant et que demorôve pôs fran près dou bor. Le suret suramint ce qu’o volet dére que celes étranges emages de la nèt et expliquô parque don que le veniant et ce qu’o fallet nin fére ou nin songi.

LE RETOUR DU PRINTEMPS, CONTE.

CHAPITRE 1. LE LONG HIVER

C’était un long, long hiver, si long qu’on avait perdu le souvenir de ce qui existait avant, si même il existait quelque chose avant ces grandes étendues froides et glacées.
De partout, ce n’était que gel et frimas, froidures et vent glacial qui vous gelait l’âme à la seule pensée qu’on doive les affronter en sortant dehors. Les gens étaient tous terrés chez eux, grelottant de froid, la cheminée à peine alimentée par quelques menus branchages, car depuis que l’hiver durait, il y a plusieurs générations de cela, les provisions de bois pour le feu se faisaient de plus en rare, les arbres ne poussant plus ou si faiblement, en raison de l’absence de soleil et de chaleur.
Cela faisait longtemps qu’il n’existait plus aucun animal dans ces contrées désolées, le froid mordant et le manque de végétation rendant leur survie impossible. Et si les plus anciens aïeux se souvenaient avoir, au cours de leurs promenades dans ce qui étaient à l’époque de vertes forêts, parfois croisé la route d’un lièvre ou d’une biche, les jeunes enfants ignoraient jusqu’à la signification de ce terme.
Les personnes habitant ces parages se nourrissaient des quelques rares glands qui se trouvaient encore dans les bois, de racines déterrées à grand peine et de quelques maigres herbes qui voulaient bien pousser dans ce climat hostile.

Et c’est alors que l’inouï se produisit. Dans une famille, qui ressemblait en tous points aux autres familles de la contrée, un frère et une sœur avaient depuis quelques nuits un sommeil troublé, des sensations étranges et des images inconnues jusqu’alors venaient les visiter en songe, provoquant un certain sentiment de malaise en eux. C’était des sons, des odeurs et des représentations imagées totalement inconnus qui venaient troubler leurs nuits et dont ils ignoraient totalement ce qu’ils signifiaient et d’où ils venaient.
Le frère et la sœur, Isabelle et Alexandre, vécurent de semblables rêves chacun de leur côté, sans oser en parler à l’autre, tant ce qu’ils vivaient en songe la nuit leur semblaient impartageables, irreprésentables et indicibles. Puis, au bout du troisième jour, n’y tenant plus, ils se confièrent l’un à l’autre leurs aventures nocturnes et ils les trouvèrent semblables en tous points. N’osant se confier à leurs parents ni à aucun adulte qu’ils connaissaient, ils décidèrent d’aller trouver le lendemain, dans la soirée, quand personne ne les verrait, la plus vieille habitante du village, une femme qu’on disait plus que centenaire et un peu sorcière, que tous les autres villageois craignaient et qui vivait un peu à l’écart du village. Elle, elle saurait certainement la signification de toutes ces images étranges de la nuit et leur donner la raison de leur venue et ce qu’il fallait en faire ou en penser.

un jour, j’appris la langue des oiseaux

Un jour,
J’appris la langue des forêts,
Un jour,
J’appris la langue des oiseaux,
Dans l’ombre de la nuit,
Je me fis rossignol,
Au creux des charmilles,
Je me fis mésanges,
Un trou dans un mur,
Et je naquis queue-rousse,
L’aile des hirondelles
Fût mon berceau,
Ah, que ne suis-je moineau,
Fidèle compagnon des humains,
Pie ou merle,
Hôtes de nos jardins,
Que ne suis-je colvert,
Glissant sur les flots,
J’ai longtemps rêvé,
Héron,
Sur les étangs des Dombes,
J’ai longtemps rêvé,
Cygne majestueux,
Descendant le Rhône,
J’ai souvent été oie sauvage,
Venue de Scandinavie,
Pour passer l’hiver,
J’ai été parfois grue,
En route vers les chaudes terres d’Afrique,
J’étais l’esprit des airs,
De la terre et de l’eau,
Un jour,
J’appris la langue des oiseaux,
Et comme eux,
Un jour,
Je partirais,
Libre et sans attaches.

à mes pieds

A mes pieds,
La vallée,
A mes pieds,
La lumière
Joue avec
Le soleil,
Pas encore né,
Je marche
Sur les nuées,
Là-haut,
Où ma vision
Se perd,
Reflets et ombres
De la colline,
Mon regard
Se fait arbres,
Mon regard
Se fait rivière,
Je flotte,
Sur l’aile des nuages,
J’attends,
Dans l’immensité,
Le maître
De l’existant,
Dévoilant le monde,
A mes pieds.

obscurité

Obscurité,
Je vivais
Au creux de l’obscurité,
Obscurité,
Telle était
Ma patrie,
Oiseau,
Sans ailes
Et sans yeux,
Et puis,
Du fond
De l’eau,
Du fond
De ma mémoire,
Tu surgis,
Fendant
La mer
De mes souvenirs,
Orage,
Un éclair
Soudain venu
Sur mon front,
Déchirant
Le voile,
Les ténèbres,
Lueur,
Aurore,
Alors,
Je te vis,
Solaire,
Un rossignol
A chanté,
Un rossignol
Est entré,
A jamais
Dans mon cœur.

forêt vierge

Vert,
Fièvre
De la forêt vierge,
Cacatoès et perroquets,
Je suis née,
Au sein
De cette forêt,
Toute bruissante
De sons
Et embaumée d’odeurs,
Sur moi,
Dès le berceau,
S’est penchée
L’aile puissante
Du Condor,
Sur moi,
Dès le berceau,
Se sont penchés
Hommes et animaux.
Je suis
L’Enfant du Vent
Qui souffle
Dans la ramure,
Je suis
L’Enfant de l’Eau,
De l’onde,
Je naquis,
Je suis
L’Enfant de la Terre,
Forte et fière,
Mon esprit vogue
Au gré des flots,
De ce fleuve,
Tumultueux,
Mon âme vogue
Au gré des Esprits
Végétaux et animaux.
Je suis la Grenouille,
Je suis le Toucan,
Je suis la Canopée,
Je suis l’arbuste,
Juste né,
Tout autour de moi est
Symphonie, musique,
Chant de la Nature,
Je suis
Au sein d’un monde
Qui se recueille
Et m’accueille,
Comme si
J’étais l’un des leurs,
Je suis le fruit
De leurs entrailles,
Et c’est tout juste
Le temps des relevailles,
Terre-Mère,
Je porte ton nom,
Là,
Gravé,
Au plus secret,
De mon cœur

une journée dans les Monts du Lyonnais

NOUTRON PAYI

Noutron payi, « Notre pays », hymne du Pays Lyonnais, a été composé sur l’air de l’hymne de nos amis dauphinois, « Los Dauphinois sont de magnauds terriblos », à la suite d’une rencontre francoprovençale régionale. C’est l’œuvre du groupe « Los Fagotchis » de la M.J.C. de Saint-Martin en Haut, qui entretient la langue du pays avec ceux qui l’aiment et prend volontiers en charge les personnes qui désirent s’initier à notre joli francoprovençal lyonnais en conversations, création théâtrale et chansons. Si le cœur vous en dit !

REFRAIN
Refrain
Noutron payi é plein de jôye miye
Notre pays est plein de jolies fillettes,
Et de garçons que son fran vigoreu !
Et de garçon qui sont en bonne santé !
Veni don bère ina got’in famiyi
Venez donc boire une goutte en famille,
Et decuri lo Payi Liyoneu !
Et découvrir le Pays Lyonnais !

1.
1
O bons amis, vo « magnauds » de l’Iséra,
O bons amis, « magnauds » de l’Isère,
Ayi adu voutra bela chanson,
Avez apporté votre belle chanson,
Et vo sayi, j’an fran invia de fére
Et vous savez, nous avons bien envie de faire
La méma chouza à noutra façon !
La même chose à notre façon !
Conussi-vo la féta d’le frambouézes
Connaissez-vous la fête des framboises
Que tous los ans, se pôsse vé Turïn ?
Qui tous les ans se passe à Thurins ?
Si vo volyi nin profitô na brèza,
Si vous voulez en profiter un peu,
De la jornô, vo n’regretari rin !
De la journée, vous ne regretterez rien !

2
2
Noutron pays, çu pitchi coin de Franci
Notre pays, ce petit coin de France,
Moins bien connu que çartaines régions,
Moins bien connue que certaines régions,
A joint portant dueu villes d’importanci
Joint pourtant deux villes importantes
Que son Sant-Etcheune et pu Liyon !
Qui sont Saint-Etienne et Lyon !
Montô din-n’ô pa prindre lo bon’ar
Montez en haut pur prendre le bon air,
Profitô nin pa fére na randonnô
Profitez-en pour faire une randonnée,
Arpintô los adreu coma lo zinvar
Arpentez les adrets comme les ubacs,
Sayi çartin : vos ne regretari pô !
Soyez sûrs : vous ne le regretterez pas !

3
3
De le Cortchine, l’Arbepïn, San Andri,
Des Courtines, de l’Aubépin, de Saint-André,
Pa ïn tin quiôr, vo poyi contimplô
Par temps clair, vous pouvez contempler
Lo Mont-Blanc, lo Forè, lo mont Pilô –
Le Mont-Blanc, le Forez, le mont Pilat,
O ne po pô comptô tant de cliochi !
On ne peut compter tant de clochers !
Si din l’hivar quôque vè o bisaye
Si en hiver parfois souffle la bise,
Pregni patienci, revegni ou printemps
Prenez patience, revenez au printemps,
Et quand adon lo payi revardaye
Et quand alors le pays reverdit
Et que parto lo tropiau son in champ.
Et que partout les troupeaux sont en champ.

4
4
Din lo payi, je fon de bele féte,
Dans le pays, nous faisons de belles fêtes,
Son et yumir’ ou bor de Rachifôrt,
Son et lumière au bourg de Rochefort,
Et pu vé Meys i ne son pô in reste,
Et puis à Meys, on n’est pas en reste,
Mé de trente ans qu’o môrche toujor fôrt –
Plus de trente ans que ça marche toujours bien –
Si vos amô vère de viye pire,
Si vous aimez voire de vieilles pierres,
San-Saphurïn n’in manque pô, o n’y a!
Saint-Symphorien n’en manque pas, il y en a !
Longi la Couézi, remontô la reviri
Longez la Coise, remontez la rivière
Et travarsô ou bor de Reviya.
Et traversez au bourg de Riverie.

5.
5.
No privon pô de fére quôques ripaiyes,
Ne nous privons pas de quelques ripailles,
Quand vient lo moment de touô lo cayon,
Quand vient le moment de tuer le cochon,
Je lo buquion avoué dou quié de payi,
Nous le flambons avec deux poignées de paille,
Pa çu moyen lo lôr é çarte bon –
Par ce moyen, le lard et très bon –
Que de meuyou qu’ïn jesus ou na roseuta
Quoi de meilleur qu’un jésus ou une rosette
Ou ïn jambon salô, sechi ïn an
Ou un jambon salé, séché un an,
In’ ou de china ou bien na couteleuta
Un os d’échine ou bien une côtelette
Et lous bodjïns fricassi son friands.
Et les boudins frits sont délicieux.

6
6
Vo voilli bère quôque bonnes boteuyes
Vous voulez boire quelques bonnes bouteilles,
Allô charchi dou lô de Miyeri !
Allez chercher du côté de Millery !
I san fabriquô lo jus de la treuyi
Ils savent fabriquer le jus de la treille,
Mém’ a San Bé, poyon vo nin forgni –
Même à Sain Bel, ils peuvent vous en fournir –
O y a ïncore to plein de bonnes chouses,
Il y a encore une foule de bonnes choses,
De bon peru dou lô de San Dedji,
De bonnes poires du côté de Saint-Didier,
Et pu de parses que son totes rouses
Et puis des pêches qui sont toutes roses
Et que rabondon outor de Soci.
Et qui abondent tout autour de Soucieu.

7
7.
Vé Izeron, o n’y a pôs que de churottes,
A Yzeron, il n’y a pas que des chevrettes,
De garipiôle et de viu chôtagni,
Des garrigues et de vieux châtaigniers,
Et si n’é pô toujor drètchi la rota,
Et si la route n’est pas toujours droite,
O vô quand mémo la pena d’y vegni !
Il vaut quand même la peine d’y venir !
Lo devèssè, avisô le yumires
Le soir, contemplez les lumières
Que breuyon din la villa de Liyon,
Qui brillent dans la ville de Lyon,
Et si adon, o ne vé pô Forvire,
Et si alors on ne voit pas Fourvière,
Ol aparçu quand mémo lo grayon !
On aperçoit quand même le « crayon » !

8
8
Ou codo jamais je n’on ina rogni,
Au coude jamais nous n’avons de croûte,
Ou travar j’y van pô a reculon,
Au travail, nous n’y allons pas à reculons,
Avoué conscienci je fon noutra besogni,
Avec conscience, nous faisons notre tâche,
O se sa bien din tota la région –
Cela se sait bien dans toute la région –
In’ intreprèsa a besoin de manoures,
Une entreprise a besoin d’ouvriers,
Din lo payi, le chôrche a n’imbauchi
Dans le pays, elle cherche à en embaucher,
Et i son sur que je faron bien l’oura
Et ils sont sûrs que nous ferons bien l’ouvrage
Et qui n’aran rin a nos reprochi !
Et qu’ils n’auront rien à nous reprocher !